"Призраки" S08E07-08
S08E07
Когда в Лондоне получает ножевое ранение сотрудник пакистанской разведки, старший офицер пакистанской верховной комиссии сообщает Гарри Пирсу и Рос Майерс, что между индийской и пакистанской общинами в Лондоне назревает противостояние.
Они считают, что лидером запланированных атак является Хариш Диллон, индиец, младшая сестра которого была жестоко избита и все еще находится в больнице на аппарате жизнеобеспечения.
После исчезновения Сары Колфилд Лукас Норт находит USB-накопитель, спрятанный в ее квартире. Когда им удается взломать его, они обнаруживают связь между Сарой и связным Диллона, Виктором Чаттерджи, и все они, похоже, являются частью подпольной операции «Соловей».
S08E08
Когда Пакистан захватывает индийскую подводную лодку, которая зашла в его территориальные воды, мир оказывается на грани войны между двумя ядерными державами. Премьер-министр приглашает обе стороны в Лондон для переговоров, чтобы всех успокоить и предотвратить кризис, но есть те, кто будет стремиться к провалу переговоров.
Сара Колфилд является участницей заговора, известного как «Соловей», и они намерены начать ядерную войну.
Когда китайский дипломат пытается передать им информацию о возможном нападении на мирные переговоры, его убивают. МИ-5 убеждена, что они вызовут инцидент на мирной конференции, который подтолкнет Индию или Пакистан до крайности.
Ros: Dickie? (Дикки?)
Harry: Pakistani Intelligence. Mother had a crush on Mountbatten (Агент пакистанской разведки. Его мать была влюблена в Маунтбаттена).
«To have a crush on» - идиома, означающая «влюбиться»; носит оттенок внезапности и сопровождается потерей головы от нахлынувшего чувства. В диалоге речь о том, что мать Хамида Ахмеда была без памяти влюблена в последнего генерал-губернатора Индии, Дикки Маунтбеттена. Его полное имя Луис (Луи) Френсис Альберт Виктор Николас Маунтбеттен, и он приходится родным дядей принцу Филиппу.
2. Harry: And before you point the finger at the Indians, they are generally more nuanced (Перед тем, как вы укажете пальцем на индусов… Они обычно вдаются в подробности).
Имеется в виду индийская привычка детально и обстоятельно обмусоливать любой мало-мальский факт. Гарри тонко троллит оппонента, мол, тот, начав рассказывать об инциденте, по национальному обычаю ударится в пространные и лишенные значимости словесные изыскания.
3. Harry: There are two million Muslims in this country and over half a million Hindus (В этой стране проживают порядка двух миллионов мусульман и более полумиллиона индусов).
Данные устарели. По данным 2015г. В Британии насчитывается свыше трёх миллионов мусульман и около одного миллиона индусов. В связи с текущим переселенческим кризисом наблюдается резкий приток мигрантов. Кемерон выступил с заявлением, что страна готова принять до миллиона беженцев. Еще немного, и на островах британцы окажутся этническим меньшинством.
4. Lucas: I don't know. I don't know anything about her any more. Except that she was frightened (Я ничего не знаю. Я больше ничего о ней не знаю. Разве что она была напугана).
Ros: Didn't strike me as the type (Она мне таковой не показалась).
Lucas: She isn't (Она не такая).
Идиома «to strike somebody as» означает «показаться кому-то кем-то или чем-то», что подчас сопряжено с удивлением и даже растерянностью. Например, «You behavior struck me as odd» - «Твоё поведение показалось мне странным». В нашем случае Лукас говорит о страхе Сары, на что Рос парирует: «Она не показалась мне человеком, которого хоть что-то способно испугать». Заметьте, Лукас с коллегой соглашается.
5. Lawrence: Sorry, Twitter update. They like us to seem "with it", a phrase that probably won't earn me the Freedom of Shoreditch anytime soon (Простите, обновляю Твиттер. Они нас лайкают, чтобы показать, что они с нами: фраза, которая в скором времени не принесёт мне свободу Шордича).
Шутка, которую выдаёт Лоуренс и которую одобряют Рос и Гарри, весьма местечковая. Шордич - район в Восточном Лондоне, который долгое время считался промышленным и населённым рабочим классом. В конце 20в. стал центром развития высоких технологий, то есть своего рода британской Силиконовой долиной. В финансовом плане сия долина известна тем, что базирующиеся там корпорации имеют ряд привилегий. Корпорации, базирующиеся в Шордиче, тоже хотят обрести подобные привилегии, хотят стать более независимыми от британского законодательства: та самая упоминаемая Лоуренсом «freedom». Помимо этого в диалоге обыгрывается глагол «to like» - нравиться, который благодаря социальным сетям приобрёл еще одно значение «лайкать». То же самое касается «with it»: это аналог сетевого «share».
6. Russell: You're way too smart to fit into just one camp (Ты слишком умна, чтобы играть в одни ворота). И далее о Лукасе: I want you to kill him. Because we need to know there's no lingering emotional tie that might prove difficult (Я хочу, чтобы ты убила его. Мы должны знать, что нет никакой эмоциональной привязанности, способной создать трудности).
На первый взгляд Расселл говорит как обиженный мужчина, которому не дала женщина, но это не так. Он, как и Сара, тоже умён и прекрасно понимает, что она не будет просто так спать с «милым мальчиком» (pretty boy). Раз она это делает, значит, ей от этого мальчика что-то нужно: это часть её игры на два лагеря. Приказ убить Лукаса - своеобразное «Prove it!». Убьешь - значит с нами. Не убьёшь - против нас, что и требовалось доказать: «Make sure you don't let Lucas off again, or it will look like you don't want to kill him (Удостоверься, что больше не упустишь Лукаса, иначе это будет выглядеть так, будто ты не хочешь его убивать».
Примечателен разговор на мосту. Лукас задаёт вопросы, на что Сара всякий раз пытается перевести разговор в кроватную плоскость: то «мы занимались более интересными вещами», то «почему ты не пришёл в мой номер». И далее в больнице: «Come on, stay a while. I might start talking in my sleep. Come on . You know you want to (Давай, останься ненадолго. Я могу начать разговаривать во сне. Давай. Тебе ведь этого хочется)». На совесть и порядочность давит, стремясь сделать его виноватым: «I was tasked to kill you. You betrayed me (Мне приказали убить тебя, а ты меня предал». Отзеркаливает, повторяя сказанную им в её квартире фразу «Take me with you»: «Take me away». Это в копилку моего предыдущего поста о методах воздействия Даршавина и Сары на дорогого нам британца: у первого психологические, а у второй эмоционально-физиологические. В любом случае оба они одинаковые и пользуют Лукаса исключительно в своих деловых интересах. Сволочи!
Пуля в лоб - это была самая гуманная смерть, которая досталась Саре. Ибо, когда глядишь на ЭТОТ взгляд
Лето, не буду перецитировать, да, все правильно, все так..но то же самое можно сказать и про Рос. тут всего лишь расставлены акценты, что Рос типа патриотка, а Сара получается ради денег и карьеры. Но будь этот сериал американским, и все симпатии были бы на стороне Сары.
Образ Сары писался британцами, поэтому он такой, чтобы эти самые британцы могли почесать своё к американцам Haßliebe
несмотря на то, что в целом Сара такова, какой ты её представила в отдельных ситуациях она может не полностью контролировать процесс. Ну, она же человек, не робот.
Она шпион, а шпион, не контролирующий себя, пусть даже в отдельных сопряженных с работой ситуациях - мёртвый шпион. Ещё раз повторюсь, что лично для меня тщеславие, эгоизм и возвышение себя над другими ни при каких условиях не дадут на выходе любовь окромя любви к себе. ИМХО
Тогда последний вопрос (ловлю на слове): её всё-таки убивают, потому что она перестала контролировать себя, или же по другим обстоятельствам?
Её убили, потому что убили бы в любом случае. Когда дело касается реализации глобальной операции во имя превосходства американской нации над другими во имя исполнения американской мечты, Сара при всех её талантах и достижениях всего лишь расходный материал. "Как говорит наш шеф, он слишком много знал" ©