HelgaPetson
08:53
Spooks S07E05-06

S07E05
МИ-5 пытается остановить безжалостного финансиста из Сити, который стремится к краху крупного банка. Алексис Мэйнелл специализируется на управлении рынком. Рос Майерс под прикрытием ищет доказательства того, что Мейнелл распространяет слухи о том, что рассматриваемый банк, Highland Life, вот-вот разорится. Министр готов заморозить активы Мейнелла, но только в том случае, если МИ-5 сможет найти конкретные доказательства того, что он причастен к инсайдерской торговле и манипулированию рынком. Однако жизнь Рос в опасности, когда ее прикрытие раскрыто.
Конни Джеймс находится под подозрением, пока Гарри продолжает расследование утечки в сети Sugar Horse. Гарри понимает, что, возможно, совершил очень серьезную ошибку. Воспоминания Джо Портман начинают влиять на ее работу.
И еще вопрос к тем, кто смотрит в оригинале - во время встречи Лукаса и Елизаветы, она говорит
- Не играй со мной, Лукас, если ты только не готов ради меня на все...
Это ж по какой такой причине он должен быть готов и что значит все???
В оригинале их диалог выглядит так:
Elizabeta: Lucas, I need to talk to you. It's important (Лукас, мне нужно поговорить с тобой).
Lucas: I'm in the middle of an operation, I can't do this now (Я не могу. Я в эпицентре операции).
Elizabeta: Don't use me, Lucas, unless you know you can give me everything (Не используй меня, Лукас, если не можешь всем меня обеспечить).
Есть довольно известная фраза: "you know you can" (Ты знаешь, что можешь"). В ней "you know" употребляется в качестве усиления глагола, поэтому фразу смело можно интерпретировать как "Ты можешь!". Нарочито с восклицательным знаком. Именно в такой конструкции, но только с отрицательным "если не" (unless) её и употребляет Елизавета. Она тем самым даёт понять Лукасу, что не может на него полагаться: он никогда не мог ничего ей обеспечить. Вот стерлядь!
-----------------------------------
И очень интересно, чем же Лукас в Москве занимался, что сын бандюгана, с таким типичным для России именем - Эйса его где-то видел?
Судя по тому, с какой лёгкостью Эйса нашёл его досье с фотографией в помято-тюремном виде, Лукаса в Москве каждая ФСБшная собака знает
Кстати, в оригинале сказано: "Youngest son of Vanya Darlek, head of the Solsnetskaya crime syndicate".
Это называется, британцы что-то где-то слышали о солнцевской мафии, но выговорить её название правильно не удосужились потрудиться
-------------------------------------
Если оценивать героев по шкале "balls of steel" от 1 до 10, то в пятом эпизоде первое место смело можно отдавать Малкольму: если в финале Рос с дрожащими губами пускает-таки из себя слезу, дабы по-женски повлиять на Алексиса, то товарищ аналитик остаётся само спокойствие даже тогда, когда теряет всё. Абсолютно всё!
Malcolm: Every penny I've saved is with Highland Life. I'm done for (Я сберёг каждый свой пенни с Хайлэнд Лайф. Я уничтожен)
Ни мускула не дрогнуло на его лице! И пока весь отдел, министерство и казначейство из кожи вон лезут, чтобы спасти государство от финансового краха, он не только невозмутимо спасает собственные капиталы, но и умудряется их приумножить
-----------------------------------------
2. Алексис, человек, который собаку съел на фондовом рынке, который не привык доверять и проигрывать, почему он повёлся на слёзы Рос? В фильме есть на это ответ: он видел в ней в первую очередь женщину. Помните, я говорила про гендерное распределение ролей в британском обществе и о том, что слово "husband" выходит из употребления, так как считается элементом домостроя? Так вот со словом fiancé (жених) то же самое. Единственное слово, которое уравнивает мужской пол с женским, - это partner (партнер). Как в браке, так и без оного. И именно так Рос представляет Лукаса Мейнеллу:
Ros: This is my partner, Pete.
Lucas: Fiancé Pete
Ros: Sorry, I'm still not used to saying that
Лукас демонстративно поправляет мисс Майерс, показывая: он жених, а значит, он мужчина и он в отношениях главный. И Рос, извиняясь, не просто соглашается с распределением ролей; она этим публично признаёт главенство мужчины в их паре. У Алексиса автоматически сработал тумблер: выключился бизнесмен, включился самец. Психология ли это, физиология, инстинкт - чёрт его знает. Главное, что увидев перед собой женщину, признающую готовность быть слабой и подчиняться доминирующему мужчине, он и включил доминанту и перешёл в наступление. И то, что Рос пошла на секс с ним еще раз убедило его в том, что она играет по мужским правилам, по ЕГО правилам. Это Мейнелла и погубило. Воистину, слабый пол сильнее сильного, в силу слабости сильного пола к слабому
А Лукас "женихом" Рос доминанту свою демонстрировал или они на пару Алексиса разводили? Как считаешь&
Я не считаю. Я уверена
Ros: Thanks for your concern, though I'm not sure you pitching up here as my boyfriend is going to help (Благодарю за заботу, хотя я и не уверена, что твоё гарцевание здесь в качестве моего бойфренда поможет).
Lucas: Come on, Ros, you know what men are like. It's all in the challenge (Да ладно, Рос. Ты же знаешь, что из себя представляют мужчины. Всё дело в вызове).
Так что на пару сработали, слаженно и ... красиво
S07E06
В связи с тем, что военная ситуация на Ближнем Востоке стремительно ухудшается, специальный посланник ООН собирается провести кризисные переговоры в Лондоне.
МИ-5 наткнулся на подростка, продающего очень сложный - и засекреченный - электронный дезинтегратор. Оказывается, молодой человек видел, как его использовали при убийстве фотожурналиста, и сумел украсть его, когда убийцу сбила машина.
Они идентифицируют убийцу как некоего Майкла Сэндса, бывшего агента МИ-6, который исчез во время операции несколько лет назад назад и который, как они полагают, жив. Пока Лукас Норт нянчится с молодым вором и его матерью, агенты МИ-6 пытаются вернуть что-то, кроме самого оружия.
Тем временем Гарри получает закодированное сообщение от спящего агента из России, в котором говорится, что Сахарная лошадь раскрыта и что она едет в Англию.
3. Bernald: In those days, when you got a penalty it was considered ungentlemanly to kick for goal. That was the sort of thing that Yorkshiremen did. Gentleman were supposed to tap and run (В те дни заработать пенальти и пробить его [самому] считалось неджентльменским поступком. Это то, как поступали йоркширцы. Джентльмену полагалось отдать пас и побежать).
Каждое британское графство - это государство в государстве, и практически в каждом из них по сути проживает народ с собственными диалектами, традициями и заморочками. Отсюда масса стереотипов, которые, скажем, житель Лондона, не преминет высмеять, если в разговоре речь зашла, например, о мерсисайдцах. Йоркширцы же известны своим упрямством. Считается, что это гордые одиночки, не склонные к сотрудничеству - Бернальд, как говорится, мимо шутки не прошёл.
4.Connie: Mr. Denizet is being demanding (Мистер Денизе требовательный).
Harry: Well, he's French. What did you expect? А чего ты хотела? Он же француз)
Ах, эта вековая любовь британцев к французи́
5. Ros: The Israeli and Palestinians are about to fly in 2 different airports (Израильтяне и палестинцы прибывают в два разных аэропорта).
Ben: How did they decide (Как они приняли это решение)?
Ros: They tossed a coin and the Palestinians lost, they got Heathrow (Бросили монетку, и палестинцы проиграли. Им достался Хитроу).
Даже британцы знают, какая ж... этот самый Хитроу. Хуже разве что в Домодедово в высокий сезон.
6. Sands: I'm told you're the stuff of legend (Мне говорили, что Вы человек-легенда).
Ros: I'm not Greek, and I'm not dead (Я не гречанка, и не мертва).
Рос очень тонко троллит оппонента: герои либо в Древней Греции были, либо заслужили сие звание за выдающиеся заслуги перед страной и миром. К сожалению, последнее часто бывает посмертно.
7. Sands: My concern remains security in the Middle East (Меня волнует безопасность на Ближнем Востоке).
Ros: You've been in the desert too long. You've got sand in your shoes (Вы слишком долго были в песках. Вы в нём увязли).
Дословно, конечно, "Песок попал в ваши ботинки", но это лирика. Главное, что Рос играется словом "sand" (песок), которое созвучно фамилии её оппонента: Sands.
-------------
8. Lucas: You are faster than me (Ты быстрее меня).
Din: It's cause I'm not old like you (Это потому что я не такой старый, как ты.
Увы, неуважение к старшим и юношеский максимализм не довели паренька до добра.