HelgaPetson Всё ничего...

суббота, 07 августа 2021

HelgaPetson

11:49 "Призраки" S08E05-06

S08E05
Все были шокированы, узнав о смерти агента ЦРУ Сэмюэля Уокера. Это было объявлено самоубийством, но он назначил встречу менее чем за час до этого, чтобы увидеть Гарри Пирса, поскольку у него была информация о секретной встрече мошеннических западных агентов и китайских шпионов в Берне. Вскоре после смерти Уокера убивают еще одного американца, а затем и британского агента. Когда они пытаются выяснить связь между убийствами, с Роз Майерс связывается ее бывший наставник, Джек Колвилл, человек, который ее завербовал. Сейчас он на пенсии и просит ее прочитать его мемуары, но вскоре она понимает, что ее обманывают. Когда они отчаянно пытаются найти Колвилла и помешать ему продолжить свою кампанию, направленную на месть, Сара Колфилд видит прекрасную возможность скрыть свои действия.

S08E06
МИ-5 отчаянно пытается найти Райана Бэйсли, банкира из Dewitts Bank, который согласился предоставить МИ-5 и ЦРУ список имен и счетов того, что службы безопасности называют самым грязным банком в мире.
Бэйсли находится в конспиративном доме, но на место прибывает группа боевиков, убивая всех, кроме Бэйсли, которому удалось сбежать.
Министр внутренних дел сообщает Гарри, что абсолютно необходимо получить информацию, обещанную Бейсли, в течение 24 часов - если правительство не сможет конфисковать активы Девитта, оцениваемые в 1,5 миллиарда фунтов стерлингов, Великобритания не сможет выплатить крупный долг. на следующий день. Вскоре, однако, становится очевидно, что министра внутренних дел дискредитируют.

В том, что Сара не убила Лукаса нет ни капли взаимных флюидов: только голый расчёт! Да, в конце последней серии она очень мягко говорит ему, что "Sometimes it's just like that. you fall in love with somebody (Иногда случается, что ты влюбляешься) и предлагает уехать вместе с ней, но не с тем, чтобы вместе строить совместное будущее, а чтобы обезопасить свою шкурку. Какой бы ни была мисс Колфилд, но она умна, хитра и прозорлива. Она прекрасно понимает, что убьёт она британца или нет, её в любом случае пустят в расход: она слишком много знает. Когда на кону американская мечта не отдельно взятого человека, а всей нации, её жизнь не стоит ровным счётом ничего, а вот имея подле себя Лукаса можно попытаться выкрутиться. Можно выторговать его жизнь в обмен на свою, можно использовать его связи, можно в конце концов использовать навыки его самого. Он нужен ей живым, ибо он её шанс на спасение. Он её план "Б". То, о чём говорил МакКолл - "the White House on loan" - рискует претвориться в явь.

Лукас непреклонен. Он не обращает внимание на слова о том, что приказ убить его отдал Гарри Пирс. Он говорит о глобальной катастрофе. Он фактически взывает к колфилдовской человечности. И вот тут-то Сара и показывает свою настоящую личину, под которой нет ни грамма чувств:

Sarah: I am an elitist, Lucas. I prefer beautiful and clever people. It's why I fell for you, after all
(Я элита, Лукас. Я предпочитаю красивых и умных людей, вот почему я и запала на тебя не смотря ни на что.)

История показала, что как ни облачай неравенство в высокопарные фразы, суть останется неизменной: супремасизм. Превосходство одних над другими. Разделение людей на первый и второй сорт.
Причисляя себя к элите и снисходительно дотягивая до себя Лукаса, Сара демонстрирует эгоизм до мозга костей.
Он сколько угодно может говорить ей о гибели миллионов, она всё равно будет твердить о своём:
"What if we're really the ones running that show? Let's get out of here, you and me (А что, если мы с тобой и в самом деле те, кто управляет этим шоу? Давай свалим отсюда, ты и я)?"
Ей плевать на смерть невинных масс, ей плевать на мировой кризис. Ей вообще на всё плевать кроме своих желаний.
Она, дёргая за нужные ниточки, правит миром; она бродкастит это шоу, ведь она элита! Исключительная!! Избранная!!!
"You're insane (Ты безумна)", - шокировано произносит Лукас, слыша в ответ лишь требовательное
"Get me out of here. Take me away (Увези меня отсюда. Забери меня)".

Если кого Сара и любит, то лишь себя одну. Она сделала себя сама. Она выше жалких людишек несовершенного общества. Она сумела дотянуться до американской мечты.
---------------------------------
Любой человек способен на чувства. Любой! Я буду продолжать верить, что только такой как Лукас, наш Лукас и был способен вызвать у нее эти чувства. <...> Ну я так вижу

Искусство на то и искусство, чтобы видеть его по-разному, а моя задача была лишь передать заложенный в английские слова смысл в многообразии его оттенков Лукас для меня дорогой персонаж, поэтому я бы хотела для него большой и чистой любви, но, увы, в отношении Сары я это не замечаю. Для меня там, где имеет место супрематизм, возвышение одних людей над другими и подача неравенства, как добродетели, нет места любви. Лишь эгоизм и тщеславие. Я странная зверушка, поэтому для меня Сара Колфилд - это Адольф Алоизыч в юбке. Тот тоже себя и группку лиц элитой считал и боролся за высокие идеалы этой самой элиты весьма радикальными методами, стирая с лица земли миллионы. Что, впрочем, не мешало ему рассуждать о чуйствах и возлюбливать Еву Браун. Правда, и цианид ей дать это не помешало, когда мысль "Что ж мне умирать, а ей живи?" в маковку стукнула. Ну я так вижу ©
--------------------------------------
Видя словосочетание "to fell for", многие переводят его, как "влюбиться", но это в корне неверно! "Влюбиться" - это "to fall in love", а "to fell for" - это "запасть". Это американский глагол, в который вкладывается исключительно физиология, а не чувства. Привлекательность с точки зрения инстинкта, а не с точки зрения сердечных сантиментов. Фраза Сары - это снисхождение, а не любовь.

В стотыщпятисотый раз обращаюсь к переводчикам: народ, я понимаю, что мы, русские люди, хотим, чтобы все друг друга любили и были счастливы, но не надо наполнять английские слова русским смыслом. Английское слово редко когда содержит оттенок чувств, оно просто констатирует факт или действие. Для передачи того или иного чувственно-эмоционального оттенка перед глаголом или существительным обязательно будет стоять наречие или прилагательное. As a must!

В нашем случае есть "to fall in love with" - влюбиться в кого-то.
Очень часто этот глагол путают с "to give one's heart to" - полюбить кого-то. Это разные глаголы! Что у нас, что в англоязычных странах, оттенки чувств, вкладываемые в эти две формы, имеют несопоставимую глубину.
"Тo fall in love with" - это лёгкое приятное чувство, которое перерастает в физическое влечение, интеллектуальное, творческое итд. Но чувство сие временное: влюблённость проходит.
А вот "to give one's heart to" чувство серьёзное, глубокое, претендующее на постоянство. Не зря, когда мы видим чью-то настоящую любовь, мы говорим: "Они полюбили", а не "Они влюбились".
Так и Лукас и Сара: влюблённость и ничего фундаментального.
Причём подчёркивается: то, что "screws Lucas up", Сару всего лишь "screws up a bit".
Это самое "a bit" и есть указатель, характеризующий оттенок глагола: "чуточку".
Это Лукас влюбился на максиму своей влюблённости, а у Сары то чувство, которое и так недолговечно и преходяще, оно всего лишь "a bit".
Как говорится, почувствуйте разницу.

@темы: @Richard Armitage, @Ричард Армитидж, @британское кино

URL
Недавно один человек, ничего особо не подозревая, назвал ...
http://www.vintagelabels.org/ Интересно поглядеть, что ...
У О'Генри (или М. Твена?) есть рассказ о вреде добрых пос...
http://www.library.northwestern.edu...ters/index.html
День праздника плаваюший, зависит от лунного календаря и ...
.